Time for santa's report on bringing christmas to the children of sipascancha!! christmas day would simply pass for these kids, with them not even knowing that they missed it. so, oh what fun to fill two boxes full of toys and gifts for the people of the village! there's dolls, stuffed animals, paper, pencils, jacks, dice, hair ties, little matchbox cars, bigger plastic cars and trucks, balloons, crayons, colored pencils, toothbrushes, combs, soap, bike repair kits, fleece jackets for the kids...ayayay...and more! and i sent a special package for each of my 5 godchildren and a little something for others in their families. the boxes weighed just under 20 pounds each and good lord, the cost to mail them was nearly 180$! i sent them airmail, rather than the two month slow boat route. after all they HAVE to be there by chistmas!
so in excitedly relating all this to shelley, my best buddy in all the world, the next thing i know, she calls me and is heading into the deals only store in astoria to buy toys to mail!! so a third box is heading to the andes now!
now, i only wish it all goes around, i want every child to have a little something. and if we could just fly down there and deliver them ourselves!!
below are letters i will roughly translate from pavela, my contact for the village:
Querida Laurie has entendido muy bien todo, y te digo que mandes todo a Siervas de Cristo Sacerdote (PJF) apartado 593 Cusco Peru`, y puedes incluir mi direcciòn Mesòn de la Estrella 180 2º piso, es necesari el nombre de las hermanas religiosas por que a ellas les exoneran cualquier impuesto porque mdecimos que son para los niños de la comunidad. Eso es lo que provoca la ropa que ellas llevan. Al llevar mis iniciales y tu nombre como remitente ya ella me lo entregarà de inmediato digo la hermana Nelly.
Si asi es los profesionales como mèdicos caminan y trabajan pero el amor es la mejor medicina y estoy segura que otro angel de cabecera como tu no hubo para los niños y adultos de Sipas. Tu siempre vendras cuando quieras hazlo si deseas, ellos te recibiran con mucho amor. No lo dudes nadie losatendio como tu por muymedico que sea en sus vidas.Adela y yo siempre recordamos y deciamos esa Laurie si que los engreia en el consultorio. Tenemos la oficina que podrìa ser tu consultorio, tu sabes que el local que ocupamos lo reclamo la otra organizaciòn que trabajaba en Sipas? ellos tuvieron celo de que alguien lo haga bien... Hicimos lo que queriamos te acuerdas esos cucrso de capacitaciòn que belleza con tanta sencillez, gracias Laurie se que el Señor algun dìa nos reunirà aunque hoy estamos en otras realidades y con trabajos tan distintos al que hicimos.
Amiguita chao una gran abrazo.................PaveAbove pavela advises me to send everything in the name of the sacerdote, because then we can avoid alot of the taxes one often has to pay on receipt of things like this. she goes on with some particulars on mailing everything, as of course i had written making sure i had understood all the instructions. "has entendido muy bien," ie., i have understood everything very well! she then comments on what i had written to her about the villagers preferring to see me than the doctor...i had said to please tell them its better that they have a doctor than just a nurse...and that i had remembered how difficult it was for the doctors of colquepata to get to all the villages this particular centro de salud served and how fantastic it was they were finally able to accomplish that. as i remember these doctors worked so hard and with so little. but pavela says, love is the best medicine and what i did was with love and they all felt that.
she goes on to mention how she and adella often say, "oh that laurie, is she back in the clinic??" the they recall the classes we did for the villagers. there were classes in childhood illnesses and how to take care of them and what were bad signs that they needed to see someone for; classes on birth control, pregnancy, nutrition, hygiene. i recall one where we did a play. on one side of the "stage" was the clinic and then on the other, a set resembling a family's home. well, what was funny about this was first we had planned on it happening a certain time. haha, because the people didn't have clocks, they were quite late! (and the lighting was poor as a result.) i was worried no one would come and adella and pavela reminded me of the lack of punctuality on the villagers! slowly, one by one, via horse or foot, kids in tow, everyone gathering outside eating roasted corn kernels. they were shy and would wait till there was a crowd! we hooked up the one light we had from the clinic. and what was hilarious was herbert, one of the teachers who played the role of the typical campesino husband. and inga, a young german volunteer played the role of his wife and mother of a baby, in this case, a beat up, very white doll, who was sick with diarrhea. she carried the baby like they do in a manta on her back. so they come to the clinic in the play, inga dressed in the typical clothing women wore, and herbert worriedly accompaning her. i examine the baby and tell them what they need to do to take care of diarrhea, primarily preventing dehydration and washing hands to prevent others from getting sick. i had made a sort of doll that had a head attached to a plastic pop bottle. (this being my feeble attempt to illustrate how dehydration affected the baby and why fluid needed to be replaced each time they pooped. there was a hole in the bottle serving as the baby's bottom. i poured water in only to have it come out the other end, illustrating the baby kept needing more water to replace what was lost with diarrhea.) so the little family in act II return to their "home". herbert struck the villagers as absolutely hilarious in trying to follow all of my instructions. (one has to realize just how complicated the instructions can seem when one lives in a little shack with no running water or heat, or things to work with. so he nervously runs around helping his wife. in the background pavela with a microphone hooked up to the boombox makes sound effects similar to what it sounds like when a baby shits. and since my instructions are give the baby something to drink each time they poop, this being either by nursing or giving the baby spoonfuls of a rehydration liquid requiring boiled water with sugar and salt in it, poor herbert frantically flits about making this and attending to everything for his"wife" as she tries to nurse the baby. and its all in quechua, so the campesinos understood everything and just laughed and laughed. and what was so cool about it is was that they could see it all acted out by herbert and that it was indeed possible to follow all the instructions that would often just overwhelm them. and then there was the class on birth control...especially the part about using condoms...i had made a fake penis with cotton wrapped around a stick and then all secured. (it was then firm enough to roll the condom on....oh, where is a dildo when you need one?!) you have to imagine that i also was still learning spanish, and poor adella or pavela would translate what i said to quechua. and they were all quite shy about this. ahh, las memorias....
the building where we had done that was now back in the hands of an organization called CESA and now they are using the building for whatever they at CESA think sounds good at the moment. pavela was not too happy with this group...when i was there and they had heard about what we were doing, and it was only at that point that they threatened to take back control of the building.
she ends the letter with saying one day God will bring us all back together, this being in spite of how different all of our lives are. and of course she sends a big hug!
another letter:
Querida amiga gracias mil, hoy hable con Domingo y Alberto y a otros de Sipas se pusieron muy felices de oir noticias tuyas, te escribiren y tal como lo expresen lo redactare para ti por este correo ,esta navidad tambien será de pan caliente y regalos que maravilla, Dios te ha tocado, estoy segura, Laurie y anote todo y no sabes cuanto siento que trabajes tanto, esteremos pensando ambas en navidad estoy segura , le conte a nuestra querida Adela y se puso muy alegre y te manda un abrazo muy grande, le daré tu correo para que te lo diga personalmente.
Sige escribiendome mucho me alegra mi corazón, sabes he pasado tiempos muy oscuros este año donde pense mucho que a nadie le importaba.
Gracias amiga te cuento como sigue lo de tu generosa donación
Abrazos y besos
Pave.........................here she has received my letter about all the packages that are coming and the money i was also able to send.
a translation: dear friend, a million thanks. she spoke to domingo and alberto and others about having contact with me and that there would indeed be a christmas, with warm bread, and wondrous gifts. she adds i am a person touched by God, this, she is sure of! she has noted everything i had written to her about, especially waiting to buy toys until she sees what's in the packages. (i had told her the 500$ would be better to go towards food, but that it was her choice to spend the money as she saw fit.) she continues saying she has spoken to our dear adella and then she is very happy to have news from me also and that she sends a big hug. to hear from me makes her heart happy...they have had a "dark" year and there were times she felt no one knew that they were even there, or knew of their work and that it wasn't considered important. she ends by thanking me for the generous donation.
my heart feels very warm and fuzzy.
i just hope there's enough to go around..................................................................necesito que tener el fey....i need to have FAITH that it'll all work out!